Un interprète peut être amené à intervenir dès lors qu’il y a un besoin de communication entre une personne sourde et une personne entendante. Les contextes sont alors très variés : milieu judiciaire, milieu médical, enseignement ou formation, services publics, sociaux ou administratifs, conférences et vie culturelle... Contrairement aux interprètes de langues vocales qui travaillent essentiellement vers leur langue maternelle, les interprètes FR-LSF travaillent aussi bien vers le français que vers la langue des signes. Au quotidien, ils sont amenés à intervenir dans plusieurs types de situations d’interprétation. On distingue généralement l’interprétation de conférence, de réunion, de liaison et la visio-interprétation.
Lors de l’interprétation de conférence les interprètes ne peuvent interrompre l’orateur et se doivent de posséder de solides connaissances dans le domaine.
la visio-interprétation désigne toute situation d’interprétation à distance, où l’usager sourd et l’usager entendant communiquent par le biais d’un interprète qui opère depuis une plateforme. Dans la plupart des cas, sourd et entendant sont à distance, comme c’est le cas par exemple pour les appels téléphoniques. Cependant, certains services administratifs comme la CAF ont déployé un dispositif, qui permet à l’usager sourd de se rendre sur place et de communiquer avec un conseiller par l’intermédiaire de l’interprète qui apparaît sur l’écran du dispositif. (Bernard, Encrevé, Jeggli, 2007, 119)
L’interprétation de réunion peut être très diverse. Plus ou moins techniques, elles peuvent se dérouler au sein d’entreprises, d’associations, d’établissements spécialisés, etc. Le nombre de participants est très variable, de trois à plus de cinquante personnes.
L’interprétation de liaison concerne l’interprétation d’un entretien entre deux personnes. Les formes et les contextes sont extrêmement variables, de l’entretien téléphonique ou en visio-conférence avec un service administratif ou social, au rendez-vous à l’hôpital, à la banque, en milieu scolaire, judiciaire ou encore lors d’un congrès ou salon, etc.
L’interprétation tactile pour les personnes sourdes-aveugles : La personne sourde-aveugle place ses mains sur les mains de la personne qui signe afin de percevoir les propos de l’orateur par le toucher. Cette interprétation se pratique généralement assise, en face à face, si possible dans des sièges confortables avec un dossier car ce type de communication est physiquement très éprouvante aussi bien pour la personne sourde-aveugle que pour l’interprète.
Bien que ce ne soit pas son cœur de métier, l’interprète peut aussi être amené à faire des traductions écrites. Notamment pour rédiger des lettres de motivation, des courriers etc.
Exemple : Rendez-vous divers (banque, médical, psychologue, notaire, etc.)
Exemple : Réunion parents/élèves, réunion de service, …
Exemple : Formation, cours, atelier, …
Exemple : Conférence, inauguration, visite guidée, mariage, baptême,...
Exemple : Traduction d’un document, écriture d’un courrier, d’un e-mail, …